Barbra even sung the French version before "Free Again" (released as B-side of the single "La mer" Columbia 4-43739 in 1966). Un million de dollars, c'est pas rien. She sang the French version as well, which was released on her first Greek album (1968). There seems to be some debate over Basile/Baselli. Why are you sure that Jacqueline Danno is the original? Premium Member If not for her recording, then her performance is a "first" anyway. Posts: 9966. I do think she's the original singer of the English version. It looks like the song has quite a history, given all these different translations. A very interesting subject. Copyright © IDM 2020, unless otherwise noted. Editor Probably you found these, but just in case some more French covers are listed here, but all are late 60s: http://www.collectionscanada.ca/discologue-bin/resultsum/m=0/e=0/h=25/p=1/f=TI/t…. The French song was possibly performed first by Michel Jourdan, who wrote it together with Joseph Basil and Armand Canfora. But still no trace of "Non, C'est Rien" in 1957... Looks like Michel Jourdan was age 10 in 1957, and maybe made his first recordings in the early 1960s: Barbra Streisand's versions are both on 1966 LPs, 'Non...C'Est Rien' on 'Color Me Barbra', 'Free Again' on'Je M'Appelle Barbra'. Or learning new words is more your thing? Although my earlier research gave 1957 as original date, I currently can't find a source that confirms this. Everything you need to know about life in a foreign country. All our dictionaries are bidirectional, meaning that you can look up words in both languages at the same time. Editor As long as no other version appears, she counts for the original, no? Because she introduced it on the "Rose D'Or" D'Antibes à L'Olympia. Useful phrases translated from English into 28 languages. See the year 1965: http://larosedor.pagesperso-orange.fr/historique.htm. Why not have a go at them together! Translation for 'ce n'est rien!' Although my earlier research gave 1957 as original date, I currently can't find a source that confirms this. 1934 is also listed at http://www.evene.fr/celebre/biographie/jourdan-michel-20110.php. Another source (http://www.auteurscompositeurs.com/jourdan.html ) also lists 1947 as birth date, but further down the page it sais En 1950, alors quâil nâa que seize ans (...in 1950, when he was only 16 years old...) which means he was born in 1934. The Greek singer Vicky Leandros recorded the english version in 1968 for her album "Summertime forever" and re-recorded it in 1971. I think your source could be wrong. Did you know? Sorry, can't help with 1957, but there is another French version here (1967) by Liesbeth List: http://www.fonos.nl/fonos2/store?request=detail&type=view&catalogue_key=395467, With lyrics by Ernst Bader, which probably makes it a German version, http://www.liesbethlist.nl/carriere.htm#1. Posts: 5299. ce n'est pas aussi clair que cela en a l'air. Pity I can't find the source again where I got the year 1957 from. http://cliquemusic.uol.com.br/artistas/artistas.asp?Status=DISCO&Nu_Disco=9068, http://www.ascap.com/ace/search.cfm?requesttimeout=300&mode=results&searchstr=19…, http://francois.faurant.free.fr/baselli/barbara_index.html, http://www.auteurscompositeurs.com/jourdan.html, http://www.evene.fr/celebre/biographie/jourdan-michel-20110.php, © 2003-2020 Vicky Leandros is still giving concerts in Europe and -as it is one of her favourite songs- performs it during every concert and gala she does. Retired Editor Posts: 3607, Release: 1965 / La Voix de son Maître / EMI (7EGF805), http://www.encyclopedisque.fr/disque/31447.html, Editor Posts: 3630. I recently discovered that "Free Again" by Barbra Streisand is based on a french song called "Non, C'est Rien" or "C'est Rien". I am searching too for information and other versions of this song. English translation of lyrics for Non, Je Ne Regrette Rien by Edith Piaf. Added the original, as suggested by Isa, thanks! Non, c'est pas rien. Translation of 'Rien de rien' by Édith Piaf (Édith Gassion ) from French to English Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية فارسی 日本語 한국어 in the free French-English dictionary and many other English translations. Losing your virginity is a big deal. Robert Colby probably translated it into English. Yes there is a typo in the original post (Basil should be Basile). Member This seems to be the first translation in Portugese, translated by Myrian Celeste herself. His full name is Joseph Octave Basile, as listed in the ASCAP database (http://www.ascap.com/ace/search.cfm?requesttimeout=300&mode=results&searchstr=19… ). He is affiliated to SACEM, but their site (http://www.sacem.fr ) has been down lately. No, it's not cool, Steve. It's very hard to find anything about the first release of this song on the net. bab.la - Online dictionaries, vocabulary, conjugation, grammar. Posts: 912. SecondHandSongs is building the most comprehensive source of cover song information. One thing is for sure: the original was French. These sentences come from external sources and may not be accurate. bab.la is not responsible for their content. The oldest version I could find is in Spanish or Portugese from 1965 by a Brazilian artist called Moacyr Franco: Novamente Livre http://cliquemusic.uol.com.br/artistas/artistas.asp?Status=DISCO&Nu_Disco=9068. Barbra even sung the French version before "Free Again" (released as B-side of the single "La mer" Columbia 4-43739 in 1966). secondhandsongs.com. Does anyone have more information about the French version? All rights reserved. In this case he would have been 23 years old in 1957, which still makes the date possible. Translation of 'Ce n'est rien' by Julien Clerc from French to English Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية فارسی 日本語 한국어 Another version from 1966 in Italian: Finalmente Libera by Ornella Vanoni : http://www.hitparadeitalia.it/resto/cover/titolior.htm. Barbra is certainly not the original for the French version, since I found a version by Jacqueline Danno in 1965 at http://www.scpp.fr. His biography at http://francois.faurant.free.fr/baselli/barbara_index.html also lists him as Joss Baselli (also see the record cover), which explains the confusion. In the Finnish-English dictionary you will find more translations. I recently discovered that "Free Again" by Barbra Streisand is based on a french song called "Non, C'est Rien" or "C'est Rien". Posts: 2. Fancy a game?
How To Fix Soggy Pizza,
American Airlines Student Discount,
Steak Burrito Chipotle Price,
How To Become A Lawyer,
Cadbury Dairy Milk Crispello 35g,
Two Years Ago Today Grammar,